Rivista SMU

Ha sostituito la rivista del CISU, Studi umanistici (1990-1994). È attiva dal 2003 (I-). La riflessione storiografica negli ultimi anni ha fatto maturare la consapevolezza che sia opportuno non estremizzare rispetto al Medioevo la stagione umanistica, accentuandone la solitaria grandezza; il Medioevo è infatti inscindibile dall’Umanesimo, è parte costitutiva di una cultura in cui hanno via via preso il sopravvento esigenze nuove e più caratterizzanti, altri apporti formidabili atti a definire in complesso una temperie del tutto ignota alle epoche precedenti. Per questo l’apertura al Medioevo, e soprattutto alla vigilia medievale dell’Umanesimo, non ha incrinato la linea di tendenza della rivista, che resta sempre proiettata nella direzione più propriamente umanistica. Obiettivi primari, a parte sempre più approfondite esplorazioni in ambito letterario, restano la tradizione dei classici e la storia degli studi greci.

Direzione
Vincenzo Fera (Dir. resp.), Paola de Capua, Daniela Gionta, Caterina Malta, Antonio Rollo.

Comitato scientifico
Rino Avesani, Guglielmo Bottari, A. Carlotta Dionisotti, Michele Feo, Giacomo Ferraù, Giuseppe Frasso, James Hankins, Kristian Jensen, Nicholas Mann,
Francisco Rico, Silvia Rizzo, Francesco Tateo.

Redazione
Antonino Antonazzo, Giovanni Cascio.

I saggi pervenuti alla rivista sono affidati alla valutazione di due referees, secondo un procedimento rigorosamente anonimo, e in seguito sottoposti al vaglio della Direzione. La rivista pubblica periodicamente on line (www.cisu.unime.it) i nomi dei referees che hanno collaborato alle due annate precedenti.

«Studi medievali e umanistici» is a peer-reviewed journal.

Studi medievali e umanistici, XVI

XVI (2018)

Messina, Centro Internazionale di Studi Umanistici, 2018, 293 pp., tavv. IV; 25 cm.
ISSN 2035-3774

€ 80

 

 

 

INDICE GENERALE

Giovanni Cascio, La più antica redazione delle Invective contra medicum: un nuovo testimone
Péter Ertl, Problemi ecdotici ed esegetici in epistole del Petrarca
Valerio Sanzotta, «E Bizantia Florentiam spiritus eius advolavit»: gli Argumenta in decem Platonis dialogos di Marsilio Ficino
Rossella Bianchi, Lo zibaldone poetico dell’umanista ferrarese Daniele Fini (Ferrara, Biblioteca Comunale Ariostea, I 437)
Matteo Stefani, I prolegomeni di Bonaventura Vulcanius alla Ciropedia di Senofonte

TESSERE
F. Forner, Nuove fonti per l’epistolario del cardinale Enea Silvio Piccolomini
S. Pagliaroli, Nuove lettere di Giano Lascari e Giustino Decadio a Francesco II Gonzaga
L. Silvano, Una scheda per Giorgio Valla traduttore (Callimaco, epigr. 23 Pfeiffer)
S. Pagliaroli, Un nuovo autografo di Pietro Bembo

Indice delle tavole
Indice dei manoscritti e delle fonti d’archivio
Indice dei nomi

 

ABSTRACT

Giovanni Cascio, La più antica redazione delle Invective contra medicum: un nuovo testimone
The subject of the article is a manuscript (Klosterneuburg, Augustiner-Chorherrenstift,
CCl 204 [=K]), which preserves the first redaction of the Invective contra medicum
by Petrarch. Until now, this early version of the tract directed against an
insolent physician, whose identity remains unknown, has been edited on the basis of
one testimony only (Gdańsk, Polska Akademia Nauk Biblioteka Gdańska, Mar. F.
256). The recovery of K not only allows for a more accurate text of the original Invectiva
to be established, but also sheds new light on the complex and manifold redactional
history of the work.

Péter Ertl, Problemi ecdotici ed esegetici in epistole del Petrarca
This article focuses on Petrarch’s collections of prose letters, with the aim of identifying
and analyzing a series of citations and reminiscences in the Liber sine nomine
and the Seniles that are not reported in the current editions of the two works, as well
as proposing an amendment to the text of the critical edition of Sine nomine IX, 8.
Moreover, an error found in the modern translations of Familiares XIII 4, 12 concerning
the identification of the Roman heroes is also corrected.

Valerio Sanzotta, «E Bizantia Florentiam spiritus eius advolavit»: gli Argumenta in decem Platonis dialogos di Marsilio Ficino
Ficino’s translation of Plato represents an unprecedented tipping point in the intellectual
panorama of the XVth century, not only because it brought Plato’s unknown
corpus back to the public, but mainly because Ficino was the first to commit
himself to a comprehensive interpretation of Plato’s text with his argumenta and
full commentaries. After presenting the history of Ficino’s translation of Plato’s
corpus, this contribution focuses on the argumenta to the first ten dialogues translated
for Cosimo de’ Medici in 1464, which are preserved in an autograph manuscript,
now separated in two parts. The hermeneutic tools Ficino used in his
interpretation of Plato are an object of special attention: by analysing the sources
of these argumenta, it is possible to discern how Ficino’s interpretative tools were
already by this time fully formed in their essential structure, not only regarding the
Latin authors, but also the Greek. The reader is also provided with a critical edition
of the first ten argumenta, together with sources and critical apparatus.

Rossella Bianchi, Lo zibaldone poetico dell’umanista ferrarese Daniele Fini (Ferrara, Biblioteca Comunale Ariostea, I 437)
The aim of this paper is to offer an analytical description of the ms. Ferrara, BCA I
437, a voluminous, autograph workbook of the Ferrara humanist Daniele Fini, who
collected in it a large number of his and his humanist friends’ poems during the first
half of the sixteenth century (by 1539). Through the clarification of the collection’s
origin, development, content the A. sheds new light on Fini’s literary profile, as well
as on some aspects and figures of the cultural environment in which he worked.

Matteo Stefani, I prolegomeni di Bonaventura Vulcanius alla Ciropedia di Senofonte
The paper provides the first critical edition of Bonaventura Vulcanius’ prolegomena
to a course on Xenophon’s Cyropaedia taught at Leiden University in 1584. The text
is based on Vulcanius’ autograph in the ms. Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit,
Vulc. 9, ff. 42r-44v.

F. ForNEr, Nuove fonti per l’epistolario del cardinale Enea Silvio Piccolomini
The new edition of the letters written by Enea Silvio Piccolomini when he was a
cardinal brings to light a vast correspondence which was not included in the collection
built by his nephews. They, for example, omitted the texts of the correspondence
between him and the Balia of Siena. These letters describe, among other
things, the private interests of the future Pius II, sometimes in contrast with those
of the political elite of his homeland. The letters we publish here, from the Count
Orlov’s manuscript collection, outline part of Goro Lolli’s judicial events, the future
most trusted collaborators of the Pope.

S. PAGLIAroLI, Nuove lettere di Giano Lascari e Giustino Decadio a Francesco
II Gonzaga
This essay provides a first edition of the letters – written in the years 1503, 1505
and 1506 by the Greek humanists Ianus Laskaris and Iustinus Dekadyos – held at
the State Archive of Mantua.

L. SILVANo, Una scheda per Giorgio Valla traduttore (Callimaco, epigr. 23 Pfeiffer)
This article focuses on a Latin translation of Callimachus’ epigram 23 Pf., possibly
the work of Giorgio Valla (1447-1500). The only known copy of it is written on a
leaf inserted in an exemplar of the 1549 Basel edition of the Greek Anthology (ed.
Jean Brodeau) now in the Cornell University Library. The A. provides an edition
of the text and a brief commentary, taking into account other 15th-16th century Latin
translations of the same epigram.

S. PAGLIAroLI, Un nuovo autografo di Pietro Bembo
This essay is a study on the oldest letters written by Pietro Bembo. It also provides
a new analysis of a letter by his father Bernardo (1502), held at the State archive
of Mantua, which the humanist had copied with some spelling peculiarities.

 

Studi medievali e umanistici, XV

XV (2017)

Messina, Centro Internazionale di Studi Umanistici, 2017, 591 pp.; 25 cm.
ISSN 2035-3774

€ 80

 

 

 

INDICE GENERALE

Dedica
Da Messina a Verona

Caterina Malta, «Pretransformari studeo». In margine a Triumphus Fame I
Michelangelo Zaccarello, «Come d’asse si trae chiodo con chiodo» (Triumphus Cupidinis III 66). Un’immagine di Petrarca fra Cicerone e Dante
Carla M. Monti, Gli esordi del pensiero politico signorile di Petrarca: i testi per Azzo da Correggio e Luchino Visconti
Aurelio Malandrino, Intorno ai codici petrarcheschi latini della Biblioteca Marciana
Fabio Forner, Petrarca a Verona: alcune considerazioni sui manoscritti petrarcheschi della Biblioteca Capitolare e della Biblioteca Civica
Lisa Ciccone, Petrarca parum prudens in un commento quattrocentesco all’Ars poetica di Orazio
Arnaldo Soldani, La forma sintattica dei sonetti di Sannazaro
Laura Facini, Il petrarchismo di Garcilaso. Alcune letture intertestuali (sonn. IV, XII, XV, XXII, XXVI)
Massimo Natale, Tasso e le canzoni degli occhi: in margine a Rime 1449-1451
Giovanni Cascio, Francesco Petrarca tra Jakob Heerbrand e Sigmund Ernhoffer: un episodio della ‘fortuna’ del Liber sine nomine nell’Europa della Riforma
Uberto Motta, Il gentiluomo innamorato: Petrarca, Castiglione, Shakespeare
Luca Mazzoni, Il Petrarca sconosciuto: l’edizione bodoniana di Rerum Vulgarium Fragmenta e Triumphi (1799)
Antonio Rollo, Un Tetravangelo appartenuto a Manuele Crisolora e una nota con la sua data di nascita
Antonino Antonazzo, Gli excerpta pliniani di Landino
Stefano Pagliaroli, Giano Lascari, Venezia, Mantova e uno sconosciuto θησαυρός di lettere autografe
Paola de Capua, Tra Giano Vitale, Pietro Corsi e Niccolò Ridolfi
Giovanni Cascio, Due prolusioni di Demetrio Calcondila nella biblioteca di Hartmann Schedel

Indice dei manoscritti e delle fonti d’archivio
Indice dei nomi

 

ABSTRACT

Caterina Malta, «Pretransformari studeo». In margine a Triumphus Fame I
The article proposes a new critical text of the marginal notes added by Petrarch at the beginning of his original working copy of Triumphus Fame I and borne witness to in 16th-century copies. The textual restoration makes it possible to offer a more certain interpretation of their metapoetic meaning. The annotations are thus connected to the Augustinian theme of mutatio, in line with the moral and philosophical developments in the post-Secretum period.

Michelangelo Zaccarello, «Come d’asse si trae chiodo con chiodo» (Triumphus Cupidinis III 66). Un’immagine di Petrarca fra Cicerone e Dante
Among the exempla of lovers cited in Triumphus Cupidinis (III 66), Petrarch describes the Persian king Assuero marrying the prophetess Esther as «pulling a nail out of the wood with another nail»; in their order, the succession of rhyme-words that he uses hints at a direct reprise of the famous dialogue between Dante and Bonagiunta Orbicciani on the advent of a new lyric poetry (Purg. XXIV 51-57). Collecting various examples of this metaphor, from Greek literature to the Bible, from Cicero to Carmina Burana, this essay attempts to assess the general value of its meaning, with special attention to Dante. In a letter by St Jerome, the new love object introduced by the nail metaphor is deemed more deserving that the abandoned one; conversely, the lover moves on to a new feeling through a process of moral regeneration. The essay suggests that, via the nail metaphor, the Dantean view of the ‘sweet style’ may also be read in the same terms.

Carla M. Monti, Gli esordi del pensiero politico signorile di Petrarca: i testi per Azzo da Correggio e Luchino Visconti
Petrarch’s political thought is plainly in favour of the signory and this is well apparent from texts he wrote for Azzo da Correggio and Luchino Visconti, where the reasons of his disputed decision to live in Milan are made clear. The basic points are: monarchical government is better than government of many factions; political horizon must not sight city-state but Italy; supreme good to be pursued is peace; the prince has to be literate and protector of men of letters. Texts discussed are Dispersa 21, RVF CXXVIII, Fam. III 7 and VII 15, Epyst. II 11 and III 6.

Aurelio Malandrino, Intorno ai codici petrarcheschi latini della Biblioteca Marciana
The article introduces the census of all the manuscripts bearing Petrarch’s Latin works stored in the Marciana Library. The census is a fundamental resource in order to reconstruct the diffusion of Petrarch’s works and to carry out an exhaustive recensio. Moreover, the analytical description of the codices has produced many discoveries not dealing with Petrarch, such as an unknown miscellaneous manuscript written by Marin Sanudo and a letter which seems to testify the diffusion of Dante’s epistolography in Messina at the beginning 15th century.

Fabio Forner, Petrarca a Verona: alcune considerazioni sui manoscritti petrarcheschi della Biblioteca Capitolare e della Biblioteca Civica
Some, not very many, manuscripts, that hand down the Latin and Italian works of Petrarch, are preserved in the Biblioteca Capitolare and in the Biblioteca Civica of Verona. The Italian manuscripts usually contain the entire work of Petrarch, they are for the most part in parchment, written by well-known copyists, and embellished with miniatures and gilded friezes; they are linked to the names of famous Veronese humanists, first Felice Feliciano. As for the Latin works, we are faced with a tradition mainly per excerpta. This tradition gives an account of the long-lasting success of the moral writings of Petrarch.

Lisa Ciccone, Petrarca parum prudens in un commento quattrocentesco all’Ars poetica di Orazio
This article concerns a gloss about Petrarch transmitted by two manuscripts: Milano, Bibl. Ambrosiana, I 38 sup. and Firenze, Bibl. Riccardiana 3594. The gloss, which is part of an anonymous commentary on Horace’s Ars poetica, produced in the second part of XV century, says that Petrarch was «parum prudens», because «postquam Bucolicam edidit, ad plures scripsit qui versus quosdam corrigerent». The text contained in each of two manuscripts is probably a copy of notes derived from the same commentary explaned by a Guarino’s pupil. Finally, it is pointed out that the commentaries have some interesting glosses in common with the Martino Filetico’s exegesis on the same Ars poetica.

Arnaldo Soldani, La forma sintattica dei sonetti di Sannazaro
Sannazaro’s sonnet moves between two definite and apparently opposite stylistic characterisations. On the one hand it shows a classical attention to the deep features of the metrical form and its balance, that is to say a frequent and very aware assumption of a conventional syntactic structure. On the other hand it shows an extraordinary ductility and articulation of the discursive line, in each case adapted to the needs of the argumentation.

Laura FaciniIl petrarchismo di Garcilaso. Alcune letture intertestuali (sonn. IV, XII, XV, XXII, XXVI)
The poet of Toledo, Garcilaso de la Vega, is closely related to the circle of Neapolitan poets of the early sixteenth century. The article includes a preliminary introduction about the Spanish author – his life, works and cultural context – and then focuses on a comparative analysis of five sonnets in relation to some texts of Tebaldeo, Sannazaro, Tansillo, Aquilano, Cariteo, Bernardo Tasso, of the first model Petrarch, of his Spanish friend Juan Boscán, and other poets. The study shows the figure of an author who proves to not give in to an easy imitation, banal and obvious, but instead suggests a personal style without ever leaving the Neapolitan cultural domain.

Massimo Natale, Tasso e le canzoni degli occhi: in margine a Rime 1449-1451
The aim of the article is to analyse three Torquato Tasso poems, which are a sort of rewriting of the well known Francesco Petrarca’s cantilenae oculorum. Duly reinserted into his historical and philological frame, the texts will be the object of a thematic and intertextual examination, whose key expedient is the replacement of the main element of Petrarca’s lyrics – the eyes – with the beloved woman’s hands. In addition to a comparison with the figurative tradition, in which the role of the hand assumes a central importance throughout the entire Renaissance, the intervention focuses on the ‘logic of challenge’ that constitutes the core of the sequence: in competition with the Petrarchan pattern, the author displays here an original, personal ‘poetics of praise’.

Giovanni Cascio,  Francesco Petrarca tra Jakob Heerbrand e Sigmund Ernhoffer: un episodio della ‘fortuna’ del Liber sine nomine nell’Europa della Riforma
The article aims to shed light on a little-known episode of the reception of Petrarch’s Liber sine nomine in the context of the theological controversies between Catholics and Protestants at the end of the 16th century. Petrarch’s anti-curial letters became a battleground between the Reformed theologian Jakob Heerbrand and the Jesuit Sigmund Ernhoffer. The contribution offers a glimpse of the forms and methods both of Petrarch’s recruitment as a forerunner of the Reformation by the Protestant intellectual, and of the defense of his doctrinal correctness advanced by a Catholic intellectual.

Uberto Motta, Il gentiluomo innamorato: Petrarca, Castiglione, Shakespeare
In Italian and European Renaissance, Petrarch is a model of poetic style as of behavior and manners, chiefly in love affairs; and his Canzoniere is received as a repertoire of sentiments and ideals from time to time adopted, recommended, censored. To illustrate the dynamics involved in this cultural system, a comparison is here proposed between three famous texts. That is the 16th sonnet of the Canzoniere, Movesi il vecchierel canuto et biancho, of chapters 66-69 of the IV book of The Book of the Courtier by Baldassarre Castiglione, and of the first act of Shakespeare’s Romeo and Juliet.

Luca MazzoniIl Petrarca sconosciuto: l’edizione bodoniana di Rerum Vulgarium Fragmenta e Triumphi (1799)
The edition of Rerum vulgarium fragmenta and Triumphi published in 1799 by Bodoni and edited by Giovanni Iacopo Dionisi and Bartolomeo Perazzini has been quickly forgotten by scholars. In the fisrt part of my essay I reconstruct the history of this edition, with some information coming both from the recently-published letters of the two Veronese scholars and from some unpublished letters. In the second part, I analyse the Introduction of the edition, in which some textual and exegetical issues are posed.

Antonio RolloUn Tetravangelo appartenuto a Manuele Crisolora e una nota con la sua data di nascita
This paper focuses on a Tetraevangelium (Par. gr. 67) bearing the usual Greek-Latin title that refers to Manuel Chrysoloras’ library. The manuscript also contains a chronological note recurring in MS Vat. gr. 1299. The connection of this note with an epitaph composed for Chrysoloras’ death allows to establish the date of his birth.

Antonino AntonazzoGli excerpta pliniani di Landino
This article examines Cristoforo Landino’s autograph manuscript Ricc. 154: it reveals a wide collection of excerpts from Pliny’s Naturalis historia, as a result of a systematic perusal of the whole encyclopedia. The A. locates the stemmatic position of the plinian source, illustrates the humanist’s method of compilation and proposes a chronology.

Stefano Pagliaroli, Giano Lascari, Venezia, Mantova e uno sconosciuto θησαυρός di lettere autografe
The essay illustrates the discovery in the State Archive of Mantua of a wide, friendly, unknown exchange of letters between Ianus Lascari and the marquis Franciscus II Gonzaga. It allows us to fill a large lacuna for the years 1503-1509 in the biography of the Byzantine humanist, who busily worked to promote aid to his countrymen. The correspondence is in Italian vernacular and very rich in public and private news. Many of Lascari’s letters are autograph and all bear his calligraphic signature.

Paola de Capua, Tra Giano Vitale, Pietro Corsi e Niccolò Ridolfi
By the examination of a large number of literary texts still now unknown the paper reconstructs the relationship between the Italian humanist Pietro Corsi and the French court, including the role of the cardinal Gabriel de Gramont, and clarifies a literary polemic produced in Rome whose protagonists were Corsi, the cardinal Niccolò Ridolfi and the Palermitan humanist Giano Vitale. In the paper’s Appendix the author gives the edition (with Italian translation) of three poems still unpublished: the elegy dedicated from Pietro Corsi to Niccolò Ridolfi; the fake and ironic reply, from ps. Ridolfi to Corsi; the final Corsi’s apologia composed by Giano Vitale.

Giovanni Cascio, Due prolusioni di Demetrio Calcondila nella biblioteca di Hartmann Schedel
The article focuses on two inaugural orations in praise of the Greek language and literature by the Byzatine émigré Demetrius Chalcondyles delivered at the University of Padua in the years 1463-64. This contribution’s primary aim is to offer a renewed critical edition of these academic speeches on the basis of the two surviving manuscripts (Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 350 and 28128), both transcribed and owned by the Bavarian humanist Hartmann Schedel. The critical text is introduced by an ample historico-cultural framework and accompanied by the first Italian translation.

Studi medievali e umanistici, XIV

XIV (2016)

Messina, Centro Internazionale di Studi Umanistici, 2016, XXX+640 pp., tavv. XLVI; 25 cm.
ISSN 2035-3774

€ 120

 

 

 

INDICE GENERALE

Vincenzo Fera, Filologia e Tyche. Ricordo di Alessandro Daneloni
Bibliografia di Alessandro Daneloni
Antonio Rollo, La trasmissione medievale dei graeca
Eleanor Dickey, Who Used the Hermeneumata Pseudo-dositheana? Evidence for Greek Speakers in the Medieval West
Vincenzo Fera, Petrarca e il greco
Valeria Mangraviti, Leonzio Pilato interprete dei graeca nelle Pandette
Marco Petoletti, Boccaccio e i graeca
David Speranzi, Mani individuali e tipi grafici dei graeca nei codici latini dell’umanesimo
Daniela Gionta, Graeca umanistici in codici antichi di Cicerone e Columella
Stefano Martinelli Tempesta, Guarino e il restauro dei graeca in Aulo Gellio
Luigi Orlandi, Appunti sulla tradizione del greco nei Saturnalia di Macrobio
Antonio Rollo, La tradizione dei graeca nelle Divinae institutiones di Lattanzio nel Quattrocento
Paola Megna, Il greco nelle prime edizioni a stampa di Lattanzio

Indice delle tavole
Indice dei manoscritti e delle fonti d’archivio
Indice dei nomi

 

ABSTRACT

ANTONIO ROLLO, La trasmissione medievale dei graeca
After surveying the extent of knowledge of Greek in the West at the end of late antiquity, the paper examines the features of Western Greek script in the Early Middle Ages. Moreover, it analyses some peculiarities in the pronunciation of Greek during this period and points out the alteration mechanisms which Greek writing underwent in the course of transmission in the West.

ELEANOR DICKEY, Who Used the Hermeneumata Pseudo-dositheana? Evidence for Greek Speakers in the Medieval West
The popularity of the Hermeneumata Pseudodositheana, which were repeatedly copied in the medieval West despite being apparently useless to their copyists, has always been something of a mystery. Accent and breathing marks in a few Hermeneumata manuscripts (chiefly Leiden Vossianus Gr. Q. 7 and Munich Clm 22201) suggest a solution to that mystery: the marks derive from ones made by proficient Greek speakers, who must have been helping others use these texts to learn Greek. Although useless on their own, the Hermeneumata manuscripts would have been viable Greek-learning tools in the hands of a skilled teacher.

VINCENZO FERA, Petrarca e il greco
The aim of the essay is to define the extent to wich Petrarch knew the Greek language, by studying the presence of Greek words in his work and in the books of his library. A first survey is carried out, including a specific analysis of the graeca featured in the Exeter Suetonius. The research also defines the relationship between Petrarch and Barlaam from Seminara, to whom he refers as preceptor, and crosses paths with Leonzio Pilato’s Homeric translations, wich had been strongly encouraged by Boccaccio. Through the re-examination of the sources, this study aims to clarify significant aspects of the role played by Petrarch within the fascinating history of Homer’s reception in the West.

VALERIA MANGRAVITI, Leonzio Pilato interprete dei graeca nelle Pandette
This paper deals with Leontius Pilatus’ interpretatio of the Greek passages of Justinian’s Pandects handed down in the so-called Codex Florentinus (F). In Pisa, presumably in 1361-62, Leontius transliterated the graeca into minuscule and translated them into Latin. A specific attention is paid to the dynamics of the transliteration, as well as to the origin of some misunderstandings and mistakes; the translation shows the medieval feature of the version ad verbum. Moreover, this work is put in comparison with Burgundio Pisanus’, whose translation, transmitted by several manuscripts of the Digest Vulgate, is generally more correct. Finally, an edition of Leontius’ transliteration and version is given.

MARCO PETOLETTI, Boccaccio e i graeca
Giovanni Boccaccio was concerned with the Greek since the years of his cultural training in Naples, as his first attempts to transcribe two Greek alphabetic series in his Zibaldone (Laur. 29, 8) demonstrate. A new relationship with the Greek language and literature was spurred by the encounter with Leontius Pilatus and by his personal part, next to Petrarch, in the great undertaking of the Latin translation of the Iliad and the Odyssey, as he proudly claimed in his Genealogia deorum gentilium, where he stated that he had first favored the return of Homer in Italy. The close friendship with Leonzio allowed him to gain some proficiency in lettering Greek in minuscule. This essay follows Boccaccio’s attempts to learn Greek step by step from his early years to maturity, through the analysis of the books he copied and annotated.

DAVID SPERANZI, Mani individuali e tipi grafici dei graeca nei codici latini dell’umanesimo
The aim of this paper is to offer a comprehensive overview of individual scripts and graphic tipology used for the graeca in Latin humanistic manuscripts. To this purpose, the paper presents the first results of a census conducted on more than a hundred manuscripts belonging to the libraries of Florence or available in digital collections, focusing on significant case-studies. Here I dwell on manuscripts with graeca inserted by various Italian and Byzantine scribes, either professional or not: Ambrogio Traversari, Giorgio Antonio Vespucci, Johannes Skoutariotes, Bessarions’ ‘scriba a’, Manuel Chrysoloras’ pupil known as Anonymus λ, Francesco da Castiglione, Angelo Poliziano, Theodorus Gaza, an anonymous friend of Bartolomeo Fonzio, Demetrius Damilas and many others. Combining palaeography and philology, codicology and prosopography, it is possible to show that leaving aside Latin books the history of Greek script and culture in 15th century cannotbe written.

DANIELA GIONTA, Graeca umanistici in codici antichi di Cicerone e Columella
This paper deals with two eminent but, in some respects, still unknown Carolingian testimonies of Cicero’s Familiares and Columella’s De re rustica. Both of them were emended by many humanistic hands, whose interventions, also in regard to the translation and/or emendation of the Greek, deeply influenced the subsequent manuscript tradition and the modern critical editions. These interventions turned out to belong to some pivotal figures of humanistic culture, such as Francesco Filelfo, Niccolò Niccoli, and Ambrogio Traversari. The discovery allows us to make new considerations on the reception of the oldest testimonies of the Latin classics with Greek insertions in the first decades of the 15th century.

STEFANO MARTINELLI TEMPESTA, Guarino e il restauro dei graeca in Aulo Gellio
This paper focuses upon the humanistic restoration of Greek passages quoted by Aulus Gellius. a new examination of 25 manuscript dating from the 15th century allows the Author to argue for the following conclusions. There are three typologies of restorations of the Greek passages in the Noctes Atticae: (1) a group of manuscripts – stemming from the Florentine milieu of Niccolò Niccoli and Poggio Bracciolini – in which the Greek passages are restored in the shape they display in the mediaeval manuscripts. (2) A group of manuscripts in which the Greek passages are recovered in part from the mediaeval manuscripts of the Noctes Atticae, in part from the direct tradition of the authors quoted by Gellius: they reflect the philological work by Guarino. (3) The restoration realized by Theodorus Gaza in cooperation with Andrea Bussi in order to complete the editio princeps, in which there are a number of interpolations. Then, through a fresh analysis of Guarino’s letters, the Author illustrates the history of Guarino’s restoration in a new perspective. A full examination of the Greek quotations in five passages of the Noctes Atticae (1, 5, 1; 1, 5, 3; 1, 11, 5; 10, 22; 13, 7) closes the paper.

LUIGI ORLANDI, Appunti sulla tradizione del greco nei Saturnalia di Macrobio
The purpose of this study is to deepen the knowledge of the trasmission of Greek in Macrobius’ Saturnalia from the Middle Ages until the 15th century. The paper deals with the restoring intervention of the Greek quotations carried out by learned men active in the frame of Italian Humanism. The philological analysis of some twenty manuscripts of the text of Macrobius has brought new evidence to the restoration work by Ambrogio Traversari, whose activity in this field has been already partially investigated by modern scholars. Moreover, some of these manuscripts clearly reveal the existence of an alternative restoration of the Greek passages, whose author has been here cautiously identified with Guarino Veronese.

ANTONIO ROLLO, La tradizione dei graeca nelle Divinae institutiones di Lattanzio nel Quattrocento
The paper traces the history of humanistic restoration of the Greek passages in Lactantius’ Divinae institutiones. The insertion of the graeca by Guarino in MS Florence, Biblioteca Nazionale centrale, Conv. soppr. B. IV. 2609 is the first step of this operation. Later Ambrogio Traversari made a further restoration, some stages of which are testified by five manuscripts where the Greek is inserted in Traversari’s hand. The results of this restoration became the ‘vulgate’ of Lactantius’ Greek passages in the 15th century. Francesco Filelfo revised this common text by giving it metrical regularity.

PAOLA MEGNA, Il greco nelle prime edizioni a stampa di Lattanzio
The Greek passages from the Sibylline and Hermetic corpus in the Divinae institutiones and De ira Dei were restored in the 15th century by such humanists as Guarino Veronese, Ambrogio Traversari, Francesco Filelfo, and, finally, were printed in the first editions of Lactantius’ works. This paper aims to analyse the Greek text in thirteen incunabula (from the editio princeps in Subiaco, 1465, to the end of that century) and its complex relationship with humanist restoration, with particular attention to Giovanni Andrea Bussi’s textual and philological work testified by his Lactantius’ edition (1470).

Studi medievali e umanistici, XIII

studi_medievali_e_umanistici_xiii_2015_3

XIII (2015)

Messina, Centro Internazionale di Studi Umanistici, 2015, 338 pp., tavv. XV; 25 cm.
ISSN 2035-3774

€ 120

 

 

 

INDICE GENERALE

Caterina Malta, L’ultimo tempo della meditatio historiae. Per la vicenda redazionale del terzo Triumphus Fame del Petrarca
Daniela Gionta, Epigrafia antica e ideologia politica nell’Italia del Quattrocento
Rossella Bianchi, Nella biblioteca di Angelo Colocci: libri già noti e nuove identificazioni
Paola de Capua, Pietro Corsi e l’ecloga Erasmus
Vincenzo Fera, Agostino Sottili e Petrarca
Laura Refe, In ricordo di Simona Mercuri

TESSERE
L. Orlandi, Escerti galenici nella biblioteca di Teodoro Gaza
C. Corfiati, ‘Nuove’ carte Michelozzi
D. Speranzi, La soluzione di un ‘enigma cretese’. Marco Musuro e il Par. gr. 2964
P. Megna, Problemi di metodo a proposito di una recente edizione polizianea

Indice delle tavole
Indice dei manoscritti e delle fonti d’archivio
Indice dei nomi

Studi medievali e umanistici, XII

studi_medievali_e_umanistici_xii_2014_28

XII (2014)

Messina, Centro Internazionale di Studi Umanistici, 2014, 280 pp., tavv. XX; 25 cm.
ISSN 2035-3774

€ 120

 

 

 

INDICE GENERALE

Caterina Malta, Storici e storia nella riflessione petrarchesca. Il problema del canone
Monica Berté – Silvia Rizzo, «Valete amici, valete epistole»: l’ultimo libro delle Senili
Giovanni Cascio, Sul destinatario di Sine nomine 14: l’arcivescovo Arnošt z Pardubic
Dániel Kiss, Ludovico Regio, Giovanni Luchino Corti and Manilio Cabacio Rallo
Luigi Orlandi, Baldassar Migliavacca lettore e possessore di codici greci
Antonino Antonazzo, Ecdotica e interpretazione in un dictamen del giovane Boccaccio (Epist. IV)

TESSERE
A. Bellieni, «Lux altera Rome». Scipione l’Africano Minore in un carme di Francesco da Fiano
L. Orlandi, Sette nuovi manoscritti copiati e annotati da Demetrio Castreno
A. Tura, Jean Lemaire de Belges tra le letture di Ariosto?

RECENSIONI
R. Badalì, Carmina medicalia (A. M. Urso)

Indice delle tavole
Indice dei manoscritti e delle fonti d’archivio
Indice dei nomi

 

ABSTRACT

CATERINA MALTA, Storici e storia nella riflessione petrarchesca. Il problema del canone
By drawing on some marginalia in the ms. Par. lat. 5816 of the Historia Augusta where Petrarch seems to create a hierarchy of auctores for the historiographic genre, the paper sets out to investigate the idea of ‘tradition’ for the humanist. One of the aims of the present study is also to put into question the possibility of using the category of ‘canon’ as an epistemological key. The paper thus analyses the speculative range of those list of authors that are found in Petrarch’s work and that have been categorised by quoting the notion of ‘canon’, in particular some specific places of the Familiari, the list of peculiares written by young Petrarch in the ms.  Par. lat. 2201 and the catalogue of the historians of the third Tr. Fame.

 MONICA BERTÉ – SILVIA RIZZO, «Valete amici, valete epistole»: l’ultimo libro delle Senili
It is generally assumed that Petrarch planned to put at the end of the Seniles the Epistola ad Posteritatem, thereby creating a symmetry with the last Book of the Familiares, which was made up of letters to great men of the past. The paper aims to prove that towards the end of his life Petrarch abandoned this project: sensing that, in his frail health, death was imminent, he judged that the Book XVII – with the famous translation of the last tale in the Decameron – was especially apt to conclude the collection. So he wrote the last letter, Sen. XVII 4, ending with a definitive farewell to friends and letters. The outcome is that it is not correct to print – as recent editors have done – the unfinished letter Ad Posteritatem as Book XVIII of the Seniles. The study of the tradition makes it possible to demonstrate that a difficult passage of Sen. XVII 4, concerning the question of whether the tale of Griselda be history or fable, was never correctly printed, and that the restitution of the wording with appropriate punctuation brings the passage into line with others where Petrarch considers the same problem. The paper also deals with question about Petrarch and the Decameron: how and when he had a copy of it and whether it was ever talked of between the two friends.

GIOVANNI CASCIO, Sul destinatario di Sine nomine 14: l’arcivescovo Arnošt z Pardubic
One of the most distinctive features of Petrarch’s Liber sine nomine is the cautious elimination of the names of the recipients from the 19 letters which form the collection. The article deals mainly with the identification of the addressee of Sine nom. 14. On the grounds of its contents and of some thematic similarities with Fam. XXI 1, addressed on the 29th April 1357 to Arnošt z Pardubic, archbishop of Prague, the A. demonstrates that the letter was delivered together with Fam. XXI 1, on the same day and to the same recipient by Sagremor de Pommiers, Petrarch’s friend and messenger at the service of the Visconti family. Furthermore, a reference in Fam. XXI 1 to some potentially dangerous political writings, to be identified as the first core of the Liber, casts light on the ‘prehistory’ of the antipapal collection.

DÁNIEL KISS, Ludovico Regio, Giovanni Luchino Corti and Manilio Cabacio Rallo
The introductory epigram of Berlin, Staatsbibliothek, MS. Hamilton 561, the presentation copy of a collection of poems by Manilio Cabacio Rallo (c. 1447 – c. 1522), suggests that the volume was copied by Giovanni Luchino Corti. This article argues that in fact the codex was copied by Ludovico Regio. It offers an account of Regio’s life and a list of the manuscripts that he copied or annotated, and it tries to cast light on his collaboration with Luchino Corti.

LUIGI ORLANDI, Baldassar Migliavacca lettore e possessore di codici greciI
The article aims to reconstruct the manuscript collection of Baldassar Migliavacca, a little-known humanist who was in touch with prominent personalities of his time, such as Pico della Mirandola and Ermolao Barbaro. The paleographical study of Migliavacca’s Greek handwriting proves that he was a pupil of the Byzantine scholar Andronicus Callistus. Several annotations in his hand can be found in many of his teacher’s books and in other manuscripts, and shed light on his philological activity on Greek classical texts.

ANTONINO ANTONAZZO, Ecdotica e interpretazione in un dictamen del giovane Boccaccio (Epist. IV)
In this study on Boccaccio’s Epist. IV the A. deals with the fictitious nature of the letter and its addressee. He also corrects the current vulgate text in six places solving problems related to language, handwriting, punctuation and literary sources.

A. BELLIENI, «Lux altera Rome». Scipione l’Africano Minore in un carme di Francesco da Fiano
This article presents the poem by Francesco da Fiano, inc. «Altera lux patrie nitet», whose protagonist is known as Scipio Africanus the Younger. The A. suggests that the poet wrote the text for Palazzo Trinci mural paintings in Foligno. The contribution, besides providing a critical edition of the poem, analyses its literary sources and quotations from ancient and modern authors, such as Petrarch.

L. ORLANDI, Sette nuovi manoscritti copiati e annotati da Demetrio Castreno
This article provides new data on the activity of the Byzantine scholar Deme trius Castrenus, previously known as Anonymus ου-π Harlfinger. Seven new manuscripts copied and annotated by him are here presented.

A. TURA, Jean Lemaire de Belges tra le letture di Ariosto?
The author suggests that Ludovico Ariosto might have been acquainted with Jean Lemaire’s prosimetrum La Plainte du désiré. Moreover, the earliest Paris editions of this work bear on the title-page a woodcut with Lemaire’s coat of arms and multiple devices, one of which seems to have inspired Ariosto in conceiving his own impresa with bees.

Studi medievali e umanistici, XI

studi_medievali_e_umanistici_xi_2013_245

XI (2013)

Messina, Centro Internazionale di Studi Umanistici, 2013, 245 pp., tavv. IV; 25 cm.
ISSN 2035-3774

€ 80

 

 

 

INDICE GENERALE

Alessandro Daneloni, Spigolando ancora tra le note di viaggio del 1491: Poliziano, Procopio di Cesarea e altro
Rossella Bianchi, Battista Guarini lettore di autori antichi
Alessandra Tramontana, Il De corruptis nominibus di Pontico Virunio
Susanna Villari, Gli esordi della critica ariostesca: Lodovico Dolce e l’edizione del Furioso del 1535

TESSERE
A. Rollo, Chrysolorina III
L. Orlandi, In margine alla Ciropedia di Filelfo
A. Daneloni, Un enigmatico autografo di Bartolomeo Fonzio
A. Di Stefano, Un’elegia estravagante di Iacopo Sannazaro

Indice delle tavole
Indice dei manoscritti e delle fonti d’archivio
Indice dei nomi

 

ABSTRACT

ALESSANDRO DANELONI, Spigolando ancora tra le note di viaggio del 1491: Poliziano, Procopio di Cesarea e altro
Analytical outline and complete edition of Politian’s excerpts from Procopius of Caesarea’s Historiae and Theodoret of Cirrus’ Methodus (Clm 807, 75v-81r, 81v-82v). On 7 June 1491 the humanist, while staying at Bologna in 1491, transcribed these excerpts from two unknown manuscripts, which had belonged to Lianoro Lianori.

ROSSELLA BIANCHI, Battista Guarini lettore di autori antichi
The A. offers a comprehensive and rigorous survey of the research effort Battista Guarini devoted to the study of the classics. Through an in-depth analysis of some manuscripts and early prints (containing Cicero, Juvenal, Suetonius, Seneca, Servius, Catullus, Claudian) directly or indirectly related to the humanist, the article gives new evidence about the philological aspects of his scholarly profile.

ALESSANDRA TRAMONTANA, Il De corruptis nominibus di Pontico Virunio
The ms. Vat. lat. 10914 is an autograph document by Pontico Virunio that includes the De corruptis nominibus et obscuris locis auctorum – a broad topographic dictionary, organized by means of entries listed in alphabetical order. This essay examines origin and characteristics of a work that has never been completed and is extremely stratified. The analysis of the entries reveal the interests of the humanist, chiefly directed towards antiquitas, epigraphy and philology. But the treaty is also an interesting piece of a tradition of geographical repertories that, through Petrarca and Boccaccio, served as a blueprint for Biondo Flavio.

SUSANNA VILLARI, Gli esordi della critica ariostesca: Lodovico Dolce e l’edizione del Furioso del 1535
This paper explores Ariosto’s Orlando Furioso as printed by Pasini and Bindoni in 1535, with the collaboration of Ludovico Dolce. This edition brought about initial criticism on Ariosto, due to its front and end matter, in particular an Apologia for the poem against the attacks of detractors written by Ludovico Dolce. The Apologia, written during the early stage of debates on chivalric poetry and Orlando Furioso, helps to clarify Ludovico Dolce’s poetic ideology at the beginning of his literary career, and, additionally, to broaden understanding about how the 1532 edition of Orlando furioso was accepted by its early readers. In the appendix to this paper, the Apologia and front and end matter (dedicatory epistles, tables of contents and linguistic ‘tables’) will be reproduced and commented.

A. ROLLO, Chrysolorina III
A hand from the Renaissance Salento so far anonymous is here ascribed to Gabriel, a copyist from the entourage of Sergio Stiso, and the content of some grammars compiled in ‘Terra d’Otranto’ is examined.

L. ORLANDI, In margine alla Ciropedia di Filelfo
The interest for the text of Xenophon’s Cyropaedia accompanied Filelfo during his long career as an intellectual. The aim of this work is to shed new light on the codex Phillips 1627, the Greek text Filelfo used for his Latin translation; this manuscript contains autograph marginal annotations. Furthermore, in the second section of this paper new documentation about the copyist of the codex is provided.

A. DANELONI, Un enigmatico autografo di Bartolomeo Fonzio
This contribution focuses on the presence in Pietro Crinito’s ms. Clm 755 (ff. 153r-174r) of a latin list of names and main subjects from Strabo’s Geographia written by Bartolomeo Fonzio. Although its origin remains enigmatic, his index is of highest interest since it may derive from an unknown strabonian manuscript examined or owned by the humanist.

 A. DI STEFANO, Un’elegia estravagante di Iacopo Sannazaro
The study is about one of Sannazaro’s elegies, that was not published in the 1535 Aldina, but that is held in ms. Viennese latino 9477 and partially in Vaticano latino 3361, in autograph transcriptions. The poem is addressed to a member of the Accademia Pontaniana, Fulvio Scala (perhaps to identify with Francesco Scala, high official at the Aragonese court) and it’s the occasion to celebrate the simple life in the country, without longing for immoderate wealth. The text is here published and translated and some remarks and suppositions are proposed to understand his aim and the real context that is represented under the poetic fiction.

Studi medievali e umanistici, X

studi_medievali_e_umanistici_x_2012_324

X (2012)

Messina, Centro Internazionale di Studi Umanistici, 2012, 324 pp.; 25 cm.
ISSN 2035-3774

€ 120

 

 

 

INDICE GENERALE

Vincenzo Fera, Petrarca e la poetica dell’incultum
1. Psalmi e altri scritti mei
2. Il ruvido carme di Ennio e di Petrarca
3. Ars poetica dei Salmi
Antonio Rollo, Forme greche e latine nella terminologia retorica di Rutilio e Aquila
Ioannis Deligiannis, The Latin Translation of Prodicus’s Tale of Hercules from Xenophon’s Memorabilia by Sassolo da Prato
Dániel Kiss, Manuscripts of Catullus, Tibullus and Propertius in the Library of the Aragonese Kings in Naples
Alessandro Daneloni, Gli excerpta polizianei da Galeno negli appunti di viaggio del 1491
Michele Feo, Scevola Mariotti e le strade della filologia

TESSERE
V. Mangraviti, Leonzio Pilato copista e ‘filologo’: a proposito di un esametro dell’Odissea marciana
T. Martínez Manzano, Un nuevo manuscrito del taller de Vespasiano da Bisticci
A. Tramontana, Patria e nomi di Pontico Virunio
A. Di Stefano, Due fossili di elegie del Sannazaro

Indice dei manoscritti e delle fonti d’archivio
Indice dei nomi

 

ABSTRACT

VINCENZO FERA, Petrarca e la poetica dell’incultum
1. Psalmi e altri scritti mei
2. Il ruvido carme di Ennio e di Petrarca
3. Ars poetica dei Salmi
The present study focuses on a specific area of Petrarch’s poetics, that is, the incultum, which is detected in the Psalmi mei septem, whose original title is established here for the first time. This article sheds light on excerpts from several works by Petrarch, from the Rerum Vulgarium Fragmenta to the Africa, and from the Secretum to the Bucolicum Carmen.

ANTONIO ROLLO, Forme greche e latine nella terminologia retorica di Rutilio e Aquila
This paper deals with the morphological features of the rhetorical terms explained in Lupus’ and Aquila’s handbooks, and demonstrates through the analysis of their alterations that their form, handed down in Latin alphabet by the humanistic manuscripts,was originally in Greek. Moreover, it examines the restoring interventions made by a Byzantine hand, identified with Constantinus Lascaris’, in Laur. Strozzi 42.

IOANNIS DELIGIANNIS, The Latin Translation of Prodicus’s Tale of Hercules from Xenophon’s Memorabilia by Sassolo da Prato
The article deals with Sassolo da Prato’s Latin translation of Prodicus’s tale of Hercules as attested in Xenophon’s Mem. 2.1.21-33. The first part discusses the historical and cultural conditions in which the translation was produced, its date, the Greek manuscript probably used for it, and the translator’s acquaintance with Alessandro Gonzaga to whom he dedicated his translation. The second part examines the manuscripts that preserve the translation and their relationships, followed by a critical edition of Sassolo’s dedicatory epistle to Alessandro Gonzaga and the text of the translation. The third section is dedicated to a comparison between Sassolo’s translation and that of cardinal Bessarion, at least for the part covering the tale of Hercules, given in the Appendix; this reveals the Byzantine scholar’s difficulties in vocabulary, grammar, syntax and style, but also Sassolo’s trend to adopt a classical style, namely that of Cicero’s.

DÁNIEL KISS, Manuscripts of Catullus, Tibullus and Propertius in the Library of the Aragonese Kings in Naples
The kings of the Aragonese House of Trastámara, who ruled over Naples between 1442 and 1501, built up one of the great libraries of the Renaissance. The collection came to be dispersed when the dynasty fell from power, but many of its volumes still survive, and documents such as inventories help us further to reconstruct its holdings. This article tries to identify the manuscripts of the works of Catullus, Tibullus and Propertius that once formed part of the library.

ALESSANDRO DANELONI, Gli excerpta polizianei da Galeno negli appunti di viaggio del 1491
On 7 June 1491, Angelo Poliziano, while staying at Bologna, had the chance to read a manuscript of Galen’s works, which had previously belonged to Lianoro Lianori. From this volume the Italian humanist drew a whole series of excerpts taken in particular from two treatises, the Protrepticus and the Quod animi mores corporis temperamenta sequantur. Nowadays these excerpts can be found in the Codex Clm 807 of the Bayerische Staatsbibliothek, ff. 72r-75v. Their importance is undoubtedly great as they represent the only extant testimony of the otherwise lost Lianori’s manuscript (the excerpts of the Protrepticus are particularly relevant since no manuscript of it has survived and we can rely only on the editio princeps of 1525). This paper provides an analytical outline of the issue and includes the complete edition of Poliziano’s Galenian excerpta.

V. MANGRAVITI, Leonzio Pilato copista e ‘filologo’: a proposito di un esametro dell’Odissea marciana
This note sheds light on a passage of Leontius Pilatus’ version of the Odyssey where a lacuna in the Greek text was filled ope ingenii. Leontius made up a new hexameter, whose lexical and syntactical incongruities reveal his weakness as a Greek versifier.

T. MARTÍNEZ MANZANO, Un nuevo manuscrito del taller de Vespasiano da Bisticci
Manuscript 64 of Salamanca University Library has a humanistic content and was elaborated in Vespasiano da Bisticci’s workshop around the middle of the 15th century. It might have belonged to the historian Joan Margarit i Pau.

A. TRAMONTANA, Patria e nomi di Pontico Virunio
This contribution aims at answering the two vexed questions concerning the city of provenience and the real name of Pontico Virunio. For this reason, notarial documents and autograph claims by the humanist are investigated.

A. DI STEFANO, Due fossili di elegie del Sannazaro
The manuscript Vindob. 9477 contains, among Sannazaro’s autograph poems, two brief elegies, that were not published in the 1535 Aldina, but whose verses were in part re-used by the author for other elegiac poems: the first text recalls, through elegiac and bucolic themes, the poet Albino (probably the humanist Giovanni Albino) and his unhappy love for a dura puella; the second one (only a fragment of fourteen verses) is dedicated to Lorenzo de’ Medici. The re-use of some couplets of these texts, with variants, is a significant witness of Sannazaro’s poetics.

Studi medievali e umanistici, VIII-IX

studi_medievali_e_umanistici_viii-ix_201

VIII-IX (2010-2011)

Messina, Centro Internazionale di Studi Umanistici, 2010-11, 559 pp., tavv. XXIV; 25 cm.
ISSN 2035-3774

€ 120

 

 

 

INDICE GENERALE

Xavier van Binnebeke, Payne & Foss, Sir Thomas Phillipps and the Manuscripts of San Marco
Giovanni Cascio, Sine nomine extravaganti
Daniela Gionta, Per la storia della silloge epigrafica attribuita a Poggio Bracciolini
Aldo Onorato, Tra Seneca e Mussato: fortuna, potere e morte in una tragedia latina del Quattrocento
Stefano Rocchi – Leofranc Holford-Strevens, ‘Graeca’ e ‘latina’ stravaganti dalla praefatio alle Notti Attiche nella princeps e nella vulgata
Alessandro Daneloni, Un Galeno studiato da Angelo Poliziano

SEMINARIO POLIZIANEO PER SILVIA RIZZO
Silvia Rizzo, Un’idea per le Stanze
Irene Iocca, Su testo e lingua delle Stanze
Gianna D’Alessio, Misc. II 10. Aetia
Giovanni Vassallo, Misc. II 47. Cresphontes
Elisa Saltetto, Misc. II 53. Universale
Laura Refe, Le due redazioni dell’epistola di Michele Acciari al Poliziano
Antonino Antonazzo, I codici di dedica del volgarizzamento pliniano
di Cristoforo Landino: una revisione autografa

TESSERE
G. Cascio, Un’interpunzione erronea in Petrarca, Fam. XII 6, 2
A. Rollo, Chrysolorina I-II
A. Rollo, Un lessico a torto attribuito alla biblioteca di Filelfo
A. Onorato, Un’inedita praelectio di Niccolò Volpe alle Bucoliche di Virgilio
S. Martinelli Tempesta, Nuovi manoscritti copiati da Giorgio Trivizia
A. Daneloni, Un nuovo libro della biblioteca di Bartolomeo Fonzio
A. Antonazzo, Per Cristoforo Landino
C. Mussini, Il punto su Pier Matteo Uberti
S. Pagliaroli, Il Demostene aldino di Christophe de Longueil
S. Pagliaroli, Un ignoto postillato di Scipione Carteromaco

Indice delle tavole
Indice dei manoscritti e delle fonti d’archivio
Indice dei nomi

 

ABSTRACT

XAVIER VAN BINNEBEKE, Payne & Foss, Sir Thomas Phillipps and the Manuscripts of San Marco
The present article focuses on a book list which currently belongs to the collection of Martin Schøyen. It was sent by the London booksellers Payne & Foss to Sir Thomas Phillipps in 1833 and describes fifteen manuscripts in Greek and Latin from the library of the Dominican convent of San Marco in Florence. All the volumes are still extant in various European and North-American libraries: whilst several have been known for some time, some have hitherto escaped the attention of the researchers of the San Marco collection. This study discusses in detail the palaeographical, codicological, and textual features of these books, thus enhancing our understanding of their provenance history, their use and early readership. It also aims to illustrate how a thorough description and discussion of manuscripts from the San Marco library can pave the way for new and important research perspectives in the field of medieval and (early) modern European book culture.

GIOVANNI CASCIO, Sine nomine extravaganti
This article deals with the transmission of the extravagantes epistles of Petrarch’s Liber sine nomine. As a result of an overall reconsideration of the manuscript tradition of the antipapal letters, conducted in order to produce a new critical edition, it emerged that six letters had had an autonomous circulation, independently from the rest of the collection. Among these, however, only four seem to have transmitted an earlier stage of the text. Particular attention has been paid to Sine nom. 1: in a manuscript unknown to the previous editor (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, 45.6 Aug. fol., f. 45rv = Wo1), the letter has been transmitted with significant textual and structural features. On the grounds of these features, it has been possible to recognise with certainty the recipient of the letter as Philippe de Cabassole, bishop of Cavaillon, and to determine its date as may 1342.

DANIELA GIONTA, Per la storia della silloge epigrafica attribuita a Poggio Bracciolini
Since the preliminary studies of Giovan Battista de Rossi, which later merged into CIL VI, no one has dealt with the two manuscript witnesses of the so-called Poggio’s epigraphic sylloge: Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. lat. 9152 and Roma, Biblioteca Angelica, ms. lat. 430. Up until now they have been considered as late copies. This study represents the first detailed survey of both codices, their copyists and their stratified inner structure. They have turned out to be manuscripts written in the second half of Quattrocento – that is, much closer to the time of the collection’s composition – in two crucial centres for antiquarian research: Rome and Padua.

ALDO ONORATO, Tra Seneca e Mussato: fortuna, potere e morte in una tragedia latina del Quattrocento
This paper focuses on the influence exerted by Seneca’s tragedies and Albertino Mussato’s Ecerinis on Laudivio Zacchia’s De captivitate ducis Jacobi tragoedia. The latter is a Latin tragedy from the 15th century, inspired by the capture and murder of the great captain Jacopo Piccinino, who was a victim of the intrigues planned by Francesco Sforza and Ferrante of Aragona. The study shows that in Laudivio’s play, some features (i.e. the treatment of the theme of Fortune) derive from the above-mentioned models, whilst other elements (i.e. the portrait of some powerful men such as Borso of Este) are original.

STEFANO ROCCHI – LEOFRANC HOLFORD-STREVENS, ‘Graeca’ e ‘latina’ stravaganti dalla praefatio alle Notti Attiche nella princeps e nella vulgata
Aulus Gellius, in the preface to his Attic Nights, lists at length ingenious miscellany titles in Greek and Latin, with which he professes not to compete. Those in Greek are preserved only in two medieval manuscripts, being represented in the later copies by .G. or the like; but in the editio princeps by Giovanni Andrea Bussi (Rome, 1469) most of the gaps are inauthentically filled with titles that the two authors show to have come from other writers – Jerome, the elder Pliny, Diogenes Laertius, and possibly Cicero – edited by Bussi and/or published by his printers Arnold Pannartz and Conrad Sweynheym. Further titles were supplied by J. B. Egnatius (Cipelli) in the Aldine edition of 1515; these too are traced to their likely sources. Two appendices present respectively remarks on the preface and a new edition of the passage in question by Holford-Strevens alone.

ALESSANDRO DANELONI, Un Galeno studiato da Angelo Poliziano
The manuscript Laur. Plut. 74, 3 is one of the most important witnesses of many works of Galen. Copied probably in Constantinople between the XII and the beginning of the XIII century, it arrived in Italy, in Florence, in 1492, brought there by Giano Lascari, who was an emissary of Lorenzo de’ Medici in various areas of Italy and Greece, for the acquisition of new codes and new authors of Hellenic culture. In the private library of the Medici, the precious codex of Galen was soon noted by Angelo Poliziano, who performed a preliminary survey of this volume, by writing in his hand the index of all the Greek writings, now visible to the f. Vv of Laur. Plut. 74, 3. The untimely death of the Florentine humanist, in September 1494, prevented him from carrying out additional, more thoughtful and thorough reading of this important manuscript.

SILVIA RIZZO, Un’idea per le Stanze
Politian wrote the Stanze to celebrate the victory of Giuliano de’ Medici in the joust of January, 29th, 1475. In the second book, verses 12, 4-8 and 14, 2-8 are absent from all the manuscripts and are preserved only by the editio princeps: they include an allusion to another joust where Lorenzo de’ Medici would have won the first prize. These verses were regarded as spurious and the obscure allusion to a second joust added a motive for considering them an interpolation. Rossella Bessi solved the problem of the second joust drawing attention to documents mentioning a planned joust on February, 6th, 1475, only a few days after the joust won by Giuliano. One of these documents – a letter by Rodolfo Gonzaga to his mother Barbara – informs us that the fight in the planned tournament should have taken place between two groups, the defenders and the accusers of Love, and that Lorenzo would have been fighting in the first group and Giuliano in the second. I argue that the coincidence between this planned tournament in which Lorenzo was defensor and Giuliano accuser of Love, and the fact that in Politian’s poem Giuliano is depicted as the enemy of Love and Lorenzo as his champion, cannot be serendipitous. In my opinion, this is another of several links, which can be detected between the complex symbolical apparatus of of the actual Medicean celebrations and the themes of the poem, all the more so that Politian had in all probability some part in the formulation of the iconographic and symbolic programme of the joust.

IRENE IOCCA, Su testo e lingua delle Stanze
This paper, devoted to Angelo Poliziano’s main poema (Stanze per la giostra di Giuliano de’ Medici), is divided into three parts: the first one suggests a new arrangement for the manuscript tradition and a new stemma codicum based on a complete collatio of the surviving copies. The second part focuses on the Stanze’s orthography, and highlights the Bolognese edition of 1494 in this respect. The last part offers a short specimen of a new edition.

GIANNA D’ALESSIO, Misc. II 10. Aetia
The purpose of this paper is to explain Politian’s philological studies, to be found in a chapter (10. Aetia) of Miscellaneorum Centuria Secunda. In the first part, this paper shows how Politian restores the title and some fragments of one of Callimaco’s lost works, the Aetia, commenting on Martial’s corrupted line and using new Greek manuscripts, brought by Lascaris to Florence. the second part of the paper focuses on the reception of the chapter in the sixteenth century.

GIOVANNI VASSALLO, Misc. II 47. Cresphontes
The A. examines Angelo Poliziano’s Miscellanea II. 47 focussing on two topics: (1) the correction of the widespread title Ctesiphontes, a lost euripidean tragedy, into cresphontes on the grounds of a vetustior codex and some fragmentary sources; (2) the problem of the authorship of Rhetorica ad Herennium: the surviving autographic material shows the uneven path that led Poliziano to delete the name of Cicero and prefer an anonymous formulation.

ELISA SALTETTO, Misc. II 53. Universale
In chapter 53 of his Miscellaneorum centuria secunda, Politian focuses on identifying the most appropriate definition and interpretation of the concept of ‘universal’ (τὸ καθόλου) within the context of Aristotelian logic and gnoseology. Through a deep analysis of the composition and translation methods of the author, this paper aims to provide a reconstruction of the literary sources available in his time, and of the cultural environment in which he might have developed his theory. The study means to show the modernity of Politian’s interpretation compared with the Medieval ones. Nevertheless, his debt to Scholasticism is also emphasized, most especially with regard to the use of philosophical terms.

LAURA REFE, Le due redazioni dell’epistola di Michele Acciari al Poliziano
Michele Acciari da Uzzano, pupil of Angelo Poliziano at the Studium Florentiae, appears as a correspondent in the editio princeps of Poliziano’s Omnia Opera, as the author of letter XXIV of book XII. The collation of the letter in the first edition, together with the manuscript of a collection of letters by Acciari (Biblioteca Nazionale of Florence, Filza Rinuccini 17 inserto 7), shows that he was in contact with Alessandro Sarti, curator of the letters of Poliziano after his death, and helped to edit the letter with a view to its inclusion in the editio princeps.

ANTONINO ANTONAZZO, I codici di dedica del volgarizzamento pliniano di Cristoforo Landino: una revisione autografa
The A. examines the dedicatory manuscripts (San Lorenzo de El Escorial, Real Biblioteca del Monasterio, h. I. 2-3) of Cristoforo Landino’s Italian translation of Pliny the Elder’s Naturalis Historia. Written in Florence in the first half of the 1470s, the ms reveals for the first time a remarkable series of emendations (both marginal and interlinear, but also embedded in the text itself and written over erasures). The emendations have been identified as having been written in Landino’s hand on the grounds of a wide-ranging palaeographical and philological analysis (carried out through a comparison with the editio princeps of the translation [venice 1476]), and bearing in mind the most important dedicatory manuscripts which emerged from Landino’s study. Thus, this study highlights Landino’s work of revision on significant copies prior to their release.

G. CASCIO, Un’interpunzione erronea in Petrarca, Fam. XII 6, 2
This contribution offers a slight correction to the erroneous punctuation of a passage from the Fam. XII 6 addressed by Francesco Petrarca to Philippe de Cabassole, bishop of Cavaillon. On the basis of the analysis of the Petrarchan usus, it has been possible to eliminate a comma inserted by Vittorio Rossi, the national editor of the Familiares, between ruris and tui: the expression ruris tui, in fact, represented the particular way in which Petrarch, when communicating with Philippe, referred to Valchiusa, which, being in the vicinity of Cavaillon, fell within the ecclesiastical jurisdiction of Cabassole.

A. ROLLO, Chrysolorina I-II
This contribution shows that, sometimes, it is difficult to identify Chrysoloras’ Erotemata because of their reworked version, and it proposes some observations on the text of the critical edition of the grammar.

A. ROLLO, Un lessico a torto attribuito alla biblioteca di Filelfo
On the grounds of a new reading of Philelphus’ letter in Laur. Conv. Soppr. 181, the provenance of the Greek-Latin lexicon in this MS from his library is questioned.

A. ONORATO, Un’inedita praelectio di Niccolò Volpe alle Bucoliche di Virgilio
The ms. Clm. 5369 (München, Bayerische Staatsbibliothek) transmits the praelectio to Virgil’s Eclogues held by a young Niccolò Volpe, still a student perhaps in Venice or Padua, just before he started to work for Pietro Donato (Donà), bishop of Padua, in 1432. It is an unpublished and rare text that proves the prominent role given to the most gifted pupils by the teachers of the school of Veneto in the first half of the 15th century. The praelectio is here critically edited and equipped with an apparatus of the literary sources and a commentary.

S. MARTINELLI TEMPESTA, Nuovi manoscritti copiati da Giorgio Trivizia
The A. proposes a new codicological description of six new manuscripts by the hand of the Cretan priest Georgius Tribizias and discusses their role in the transmission of Greek classical and Byzantine texts in fifteenth-century Italy: Ambr. G 72 sup. (Thucydides), Laur. 59, 4 (Isocrates and Demetrius Cydonius), Ambr. C 87 sup. and Laur. 59, 25 (Demosthenes), Ambr. T 122 sup. (Philostratus), and Ambr. 162 sup. (Nicander). Moreover, the A. analyses the fifteenth-century restoration of the Demosthenes Ambr. Q 43 sup. (XIV c.).

A. DANELONI, Un nuovo libro della biblioteca di Bartolomeo Fonzio
Here is presented a manuscript, which has been neglected up until now, and whichwas owned by the Florentine humanist Bartolomeo Fonzio (1447-1513) and now is the G XI 89 of the Biblioteca Comunale degli Intronati of Siena. The manuscript contains the Latin version of Aristotle’s De coelo, realized by Giovanni Argiropulo. Copied between the end of the sixties and the seventies, this codex presents many of Fonzio’s autographic marginal notes, evidence of a very careful and interested study, which can be dated around the beginning of the XVI Century.

A. ANTONAZZO, Per Cristoforo Landino
This contribution, concerning Cristoforo Landino, is divided into two parts. In the first part, the paper attributes the handwriting of the dedicatory manuscript of Landino’s De Anima (Urb. lat. 1370) to the copyist Niccolò Riccio, who – it is argued – was favoured by the Florentine humanist for the most significant copies of his literary work. The second part of the paper critically assesses Landino’s Greek handwriting: on the grounds of some of his lesser examined notes, new Greek autographic fragments are assigned to him, thus shedding new light onto the Italian humanist’s relationship with the Greek language.

C. MUSSINI, Il punto su Pier matteo Uberti
Pier Matteo Uberti, one of Politian’s students and assistants in the 1490s, helped him in some of his most important philological efforts: the collation of Iustinian’s Digestus and the reconstruction of medical and scientific Latin termini. This paper will offer some new information about Uberti: he attended Politian’s lecture about Plinius in 1489-90, annotated an incunable of the Naturalis historia with interesting philological marginalia, and participated actively in the collation of the Digestus also by drawing up lists of Iuris consulti now in the Clm 755.

S. PAGLIAROLI, Il Demostene aldino di Christophe de Longueil
This paper illustrates the discovery of a copy of the Aldine Demosthenes of the year 1504 annotated by the humanist Christophe de Longueil (the frontispice displays his ownership note and coat of arms).

S. PAGLIAROLI, Un ignoto postillato di Scipione Carteromaco
This paper illustrates the discovery of a composite volume – owned by Scipione Forteguerri (Carteromachus), who copiously annotated it. The volume was later included in the list of Fulvio Orsini’s books – containing, bound together, the aldines of Pollux and of Stephanus Byzantinus (both issued in the year 1502) and a new Greek manuscript of the epistle of Petosiris to Nechepso.

Studi medievali e umanistici, VII

studi_medievali_e_umanistici_vii_2009_48

VII (2009)

Messina, Centro Internazionale di Studi Umanistici, 2009, 480 pp., tavv. XXVII; 25 cm.
ISSN 2035-3774

€ 120

 

 

 

INDICE GENERALE

Xavier van Binnebeke, Manoscritti di Coluccio Salutati nella Stadtbibliothek di Norimberga
Stefano Pagliaroli, Le Emendationes di Lorenzo Valla al Doctrinale di Alexander de Villedieu
Alessandro Daneloni, L’Exegesis in Homeri Iliadem di Giovanni Tzetzes tra Poliziano e Parrasio
Teresa Martínez Manzano, Traducciones humanísticas de la escuela de Andrónico Calisto en Bolonia
Paola de Capua, Letteratura di consumo a Roma nell’età di Leone X. Un omaggio poetico di Andrea da Montopoli
Appendice a cura di Cecilia Moretti
Nuala Distilo, Un’edizione dell’Elettra di Euripide con postille di Piero Vettori
Gemma Donati, Petrarca e Osberno di Gloucester
Monica Berté, Petrarca e le Philippicae: la lettura del Par. lat. 5802
Matteo Durante, L’inquieta tradizione della Strega del Lasca
Gian Paolo Marchi, Ancora sull’arcidiacono Pacifico di Verona

TESSERE
M. Bandini, Simeone di Bulgaria, l’‘incompiuto’ (Liudpr. Antap.
3, 29)
D. Gionta, Nuovi frammenti di un disperso codice delle Familiari
L. Tartaglia, Un epitafio inedito per Crisolora nel ms. Par. Coisl. gr. 313
M. Bandini, Due note bessarionee
F. Li Pira, Due testimonianze sui benefici ecclesiastici del cardinale Bessarione nei Libri Annatarum
M. Rinaldi, Una ritrovata tavola di corografia astrologica di Pietro Bono Avogaro
A. Tura, Riflessioni sulla biblioteca di Domenico Grimani e un nuovo codice latino appartenuto a Giovanni Pico della Mirandola
A. Tura, Un incunabolo postillato da Agostino Nettucci
A. Tura, Un’edizione fiorentina sconosciuta di Franco Cenni
Th. Gärtner, Die Bedeutung der Liebe zwischen Apoll und Daphne in der Lalage des niederländischen Humanisten Floris van Schoonhoven

NOTIZIE UMANISTICHE

Indice delle tavole
Indice dei manoscritti e delle fonti d’archivio
Indice dei nomi

 

ABSTRACT

XAVIER VAN BINNEBEKE, Manoscritti di Coluccio Salutati nella Stadtbibliothek di Norimberga
The article discusses five manuscripts from the Stadtbibliothek in Nuremberg all once part of the impressive private book collection of the Florentine chancellor and humanist Coluccio Salutati (1332-1406). They have his distinctive press mark, his ex-libris, and several autograph annotations. Inscriptions in two of them narrate the vicissitudes of these volumes after their owner’s death: they passed on to his friend and passionate bibliophile Niccolò Niccoli who, during the mid 1420s, sold them to Konrad Konhofer (1374-1452), councillor to the imperial city of Nuremberg, influential member of the clergy, and auditor of the papal palace. In 1443 Konhofer donated the volumes, together with the rest of his book collection, to his city, thus laying the foundations for the oldest public library in Germany. The five manuscripts represent one of the largest nuclei of books from Salutati’s library outside Italy and one of the most important discoveries in the past half century of volumes once owned by the Florentine chancellor.

STEFANO PAGLIAROLI, Le Emendationes di Lorenzo Valla al Doctrinale di Alexander de Villedieu
The history of Emendationes by Lorenzo Valla to Alexander de Villedieu’s Doctrinale is illustrated on the grounds of philological evidence and focusing on the newly rediscovered sole manuscript of the work. It contains a critical edition and an Italian translation of the treatise.

ALESSANDRO DANELONI, L’Exegesis in Homeri Iliadem di Giovanni Tzetzes tra Poliziano e Parrasio
The most important exemplar of Giovanni Tzetzes’s Exegesis in Homeri Iliadem is the fourteenth century manuscript R 16. 33 of the Trinity College of Cambridge. Around the end of the XV century and the beginning of the XVI this precious codex was kept in Veneto, between Venice and Padua. It was precisely in this area that in 1491 Angelo Poliziano consulted it carefully and drew the excerpta, which we still have today in the ms. Monacensis lat. 807. At the beginning of the XVI century Tzetzes’s manuscript was bought by the calabrian humanist Aulo Giano Parrasio, who wrote in its margins a great number of glosses and notabilia.

TERESA MARTÍNEZ MANZANO, Traducciones humanísticas de la escuela de Andrónico Calisto en Bolonia
Ms. Salmant. 71 contains three word for word Latin translations of six Theocritus’ Idyls, Orphic Argonautica and Batrachomyomachia. Because of their features we can assume that they come from a school milieu; however many historical, literary, and critical data contribute to place these translations and the making of the manuscript within the circle of the pupils of the Byzantine scholar Andronikos Kallistos in Bologna.

PAOLA DE CAPUA, Letteratura di consumo a Roma nell’età di Leone X. Un omaggio poetico di Andrea da Montopoli
‘Letteratura di consumo’ in the XVI century can be identified with those works aiming to celebrate an important political or social event, destined to be read and quickly dismissed, either for their low literary value or their occasional contents. A significant increase of such literature occurred especially in Rome during the pontificate of Leo X, also thanks to the quick diffusion of printing, which gave to men of letters the opportunity to dedicate and spread faster their little literary munuscula. Nevertheless, nowadays, a complete map of such texts, which may help to identify lines of political and / or cultural propaganda, does not exist. Therefore, the article recovers and analyses a document already pointed out by Giovanni Mercati at the beginning of the XX century: a list of books which belonged to Leo X, offered to him in the years around his election to the papacy; at least 11 texts out of 32 are classifiable as ‘letteratura di consumo’. The second part of the article shows a poetic libellus ascribed by recent studies to Blosio Palladio, which in fact is a literary gift to Leo X by Andrea da Montopoli, unknown up until now. The booklet shows a cultural group linked by a common Sabine origin, in which Blosio Palladio, already member of the Roman curia, acted as cultural leader. The Appendice describes the exemplar of the booklet of Andrea da Montopoli kept in Rome, Bibl. Nazionale, RB 823.

NUALA DISTILO, Un’edizione dell’Elettra di Euripide con postille di Piero Vettori
This article publishes and analyses the marginal notes present on the copy of the editio princeps of Euripides’ Electra (1545), which belonged to Piero Vettori and is now preserved at the Bayerische Staatsbibliothek of Munich (Rar. 1844/2). The marginal notes are very dissimilar in various respects and without doubt they were written by two different hands. Some of them can be ascribed to Vettori, the others probably to one of his unidentified pupils.

GEMMA DONATI, Petrarca e Osberno di Gloucester
Petrarch’s autograph notes contained in Par. lat. 7492 are here edited with commentary. This is a significant testimony to the reading and use of the Derivationes of Osbern of Gloucester, during Petrarch’s senile years, a text which is otherwise never mentioned explicitly elsewhere (moreover the title and the author were unknown to him for a long time). These annotations show that Petrarch wanted to know and test the Osbern’s work by comparing it with another lexicon he often cited in annotations to the books of his library, that is the Derivationes of Hugucio, to which he refers in the margins of the manuscript in order to indicate agreements and disagreements with Osbern.

MONICA BERTÉ, Petrarca e le Philippicae: la lettura del Par. lat. 5802
This article publishes, together with commentary, all of Petrarch’s marginalia on the Philippics transmitted in Par. lat. 5802, a large collection of ancient historiography and other prose (Svetonius, Florus, Frontinus, eutropius, cicero, Phil. 1-4 and Tusculan disputations), compiled probably at Chartres in the middle of the twelfth century for Philippe d’Harcourt, bishop of Bayeux. It is the only manuscript of the Philippics known to have belonged to Petrarch, but it contains just the first four speeches, even though he knew the full text. The manuscript was in his hands around the middle of the fourteenth century; he made little use of it and left very few notes in it except on the leaves containing Phil. 1-4. His autograph annotation consists of signs that draw attention on precepts or memorable events, textual emendations or marginal variants, and to a lesser extent on exegetical notes. After a brief survey of references to the Philippics in Petrarch’s writings, the introduction to the edition analyses the nature of the textual contributions and shows that they did not come from collation of another witness but were made ope ingenii. In his writings, however, there are very few quotations from the Philippics, and this lack of correspondence suggests that his thorough reading of a text was not always subservient to his creative role.

MATTEO DURANTE, L’inquieta tradizione della Strega del Lasca
Michel Plaisance’s results, which have de facto heavily influenced the criteria on which his critical edition of Lasca’s Strega was based, have recently been rediscovered and brought to the attention of scholars. The analysis of the materials has brought to the fore new and more consistent relationships between the Florentine autograph (F, kept in the Magliabechiano miscellaneous VII 1385, marred by some attempts at censorship carried out by the Inquisitor generalis dominii Florentini, and not by his friend Borghini) and two prints, in 12° (V12) and in 8° (V8), published in Venice «appresso Bernardo Giunti, e Fratelli» in 1582. The two prints were rejected by the French scholar with some not always impeccable motivations. Still, they were the natural offsprings of an autographed copy f, created by the author on the grounds of F while foreseeing the Venetian printing. The printing itself also contains some ‘self-censorship’ strains. The paper draws the methodological path for a new edition of the text, which, through the use of F (as a witness to Lasca’s free will), cannot avoid to take into account the relevant contributions of the cognate important lessons handed down from V12 and V8. The paper takes into account the wide set of variations, reasonably attributable for quality and compactness to the hand of the author rather than to a somewhat extravagant intervention of some copyists and printers from Florence and Venice. It looks like the two copyists did not use a consistent criterion and had thus contaminated f’s original facies.

GIAN PAOLO MARCHI, Ancora sull’arcidiacono Pacifico di Verona
The paper discusses the recent hypothesis about the figure of the Veronese Archdeacon Pacifico (IX cent.) and focuses on the relations between the Chapter of the Cathedral and its Bishop. The documents which established the jurisdictional exemption of the Chapter, directly dependent on the authority of the Aquileia’s Patriarch, and the epitaphs composed to celebrate Pacifico, are carefully re-examined in order to evaluate the real consistency of this hypothesis: it seems unlikely that the figure of the Archdeacon (and the epitaphs) had been forged in the XII cent. to confirm a new collaboration between the Chapter and its Bishop. As a matter of fact till the XVIII cent. the Chapter always tried to preserve its independence from him. Moreover some evidence seems to demonstrate that the epitaphs were composed clearly before the XII cent.

M. BANDINI, Simeone di Bulgaria, l’‘incompiuto’ (Liudpr. Antap. 3, 29)
The note proposes a new interpretation of a passage from Liudprandus’ Antapodosis (3, 29), and sheds some light on the much debated problem of the autorship of the latin glosses added to the greek words in the manuscript Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 6388.

D. GIONTA, Nuovi frammenti di un disperso codice delle Familiari
Four folii from a XIV century parchment manuscript of Francesco Petrarca’s Familiari have been discovered in the pastedowns of a Greek manuscript (El Escorial, Real Monasterio, T II 13 [152], XV cent.). Fragments of the same manuscript were discovered by Vittorio Rossi to have been used as pastedowns in another XV century Greek manuscript, preserved today in the Biblioteca Ambrosiana of Milan (B 160 sup. [gr. 156]). Both greek manuscripts probably belonged to the library of a paduan scholar-collector in late XV or early XVI century.

L. TARTAGLIA, Un epitafio inedito per Crisolora nel ms. Par. Coisl. gr. 313
Edition of a greek epitaph on Chrysoloras from ms. Par. Coisl. gr. 313. It is impossible to determine, on the grounds of the text, whether the person in question was Manuel, Demetrius or John Chrysoloras.

M. BANDINI, Due note bessarionee
a. Datazione e prima diffusione del De factis et dictis Socratis memoratu dignis
The note corrects the generally accepted dating of Bessarion’s translation of Xenophon’s Memorabilia. This translation has been dated to the year 1442; but in its dedicatory epistle Giuliano Cesarini is named Bishop cardinal of Frascati, a title which was bestowed on him on march 1444. Bessarion’s translation was probably made in Florence in 1441-43, then completed and ‘published’ in Rome towards the middle of the year 1444.
b. Bessarione lettore di Diogene Laerzio
The note concerns a textual problem in the epigram Anth. Pal. VII 109. It shows that there are reasons for thinking that cardinal Bessarion considered the first couplet as a complete epigram, thus anticipating the suggestion of Desrousseaux.

F. LI PIRA, Due testimonianze sui benefici ecclesiastici del cardinale Bessarione nei Libri Annatarum
This work focuses on two benefits (1443 and 1444) of Bessarion found in the Libri Annatarum.

M. RINALDI, Una ritrovata tavola di corografia astrologica di Pietro Bono Avogaro
Ms. Vat. lat. 5373, 4v, contains an astrological table which casts a list of 56 placenames (most of them italian cities) under the influence of the twelve constellations. As stated by the subscription, the table was made in Ferrara, in 1475, by the well known astrologer and physician Pietro Bono Avogaro. The table in Vat. lat. 5373 has to be considered the source of a similar table written by Giovanni Gioviano Pontano on the flyleaf of the ms. Barb. lat. 172.

A. TURA, Riflessioni sulla biblioteca di Domenico Grimani e un nuovo codice latino appartenuto a Giovanni Pico della Mirandola
The latest publications concerning the dispersal of the Grimani library (and especially its greek mss) are taken into account and their achievements discussed. A new manuscript, which belonged to Pico della Mirandola and which bears a few marks in his hand, is identified in the Biblioteca del Seminario arcivesc. in Padua.

A. TURA, Un incunabolo postillato da Agostino Nettucci
The hand of Agostino Nettucci, a minor humanist who had followed Poliziano’s courses at the Florentine Studio, is identified in the margins of a copy of the 1489 edition of Ovid’s Fasti. He collated the printed text with a manuscript that he owned. His emendations and variants are transcribed here.

A. TURA, Un’edizione fiorentina sconosciuta di Franco Cenni
An unrecorded fifteenth-century Florentine edition of the Credo di Dante is identified, of which a unique copy is kept in private hands. The printer is Franco Cenni, who was later to establish the first printing press in Pescia. Only another book printed by him in Florence was known so far.

Th. GÄRTNER, Die Bedeutung der Liebe zwischen Apoll und Daphne in der Lalage des niederländischen Humanisten Floris van Schoonhoven
The note examines what is the significance of the Ovidian myth of Apoll loving Daphne in vain as adapted by the dutch humanist Floris van Schoonhoven in his poetical collection Lalage (1613).

Studi medievali e umanistici, V-VI

smu-vvi-rs

V-VI (2007-2008)

Messina, Centro Interdipartimentale di Studi Umanistici, 2007-08, 564 pp., tavv. XXXII; 25 cm.
ISSN 2035-3774

€ 120

 

 

 

INDICE GENERALE

J. Hankins, The dates of Leonardo Bruni’s later works (1437-1443)
A. Rollo, Bartolomeo Aragazzi, Poggio e i Paradoxa di Cicerone
P. Casciano, Per Ov. Fast. 4, 133-162
A. Tramontana, Un inedito epigramma di Giovanni Marrasio per Girolamo Forti
P. Pellegrini, Livio e la biblioteca di Girolamo Bologni. Libri e umanesimo a Treviso nei secoli XV e XVI
M. Rinaldi, Per un nuovo inventario della biblioteca di Giovanni Pontano
A. Daneloni, Storia umanistica di un frammento di Eupoli
P. Megna, Per la storia della princeps di Omero. Demetrio Calcondila e il De Homero dello pseudo Plutarco
V. Fera, L’Affrica di Pierre Laurens
R. Bianchi, Girolamo Baruffaldi e il Petrarca di Ludovico Antonio Muratori
E. Pispisa, La storia medievale nella Facoltà di Lettere a Messina nel secondo dopoguerra
R. Avesani, Ricordo di Giovanni Orlandi
P. de Capua, Il problema del paratesto nel libro antico. Intorno a un recente convegno

TESSERE
L. Refe, Due nuovi testimoni dell’epistola Ad Posteritatem di Francesco Petrarca
D. Speranzi, Un lettore di Erodoto. Lapo da Castiglionchio il Giovane e il Laur. Conv. soppr. 207
L. Nauta, Lorenzo Valla’s autograph notabilia to Cicero and Boethius in Florence, BML, Conv. soppr. 475
D. Gionta, Monete di Cesare tra Firenze, Pesaro e Lodi e una lettera di Giovanni Matteo Bottigella
D. Gionta, Una raccomandazione di Pomponio Leto al Poliziano
T. Martínez Manzano, Otro códice oriental en la biblioteca de Lianoro Lianori
M. Bandini, Codici greci di Nicolò Leonico Tomeo all’Escorial e a Cambridge
V. Sanzotta – M. Rinaldi, La mano del Pontano nel Seneca Casanatense, ms. 188
A. Tura, Un’edizione quattrocentina poco nota di Eucario Silber, un capolavoro del Maestro dell’Esopo di Napoli e un problema aperto

RECENSIONI
C. Dionisotti, Scritti di storia della letteratura italiana, I, 1935-1962, a cura di T. Basile, V. Fera, S. Villari, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2008 (Raccolta di studi e testi, 238), pp. XX + 479 (G. Frasso)

Indice delle tavole
Indice dei manoscritti e delle fonti d’archivio
Indice dei nomi